Jessica Kirzane

Profile banner

Jessica Kirzane

@zanykirz.bsky.social

Yiddish Studies scholar & translator & language instructor & editor
Avatar
Nothing says Christmas Sunday like klezmer.
Avatar
My New Year's resolution is to try to do more creative writing in Yiddish. yiddishbranzhe.com/2023/12/31/%...
Avatar
Der Tog, June 9, 1927: In a speech, David Sarnoff, Vice President of the RCA, tells the Chicago Association of Commerce that he believes that soon people will communicate more with pictures than with written words.
Avatar
You haven't lived until you've spent hours asking various programs and departments to sponsor little pieces of your conference travel, and then spent hours processing reimbursements, only to feel utter dread that you've gotten something wrong, as well as embarassment over the cost of your coffees.
Avatar
Some thoughts for the academic recommendation letter season; a poem from the December 2023 issue of Poetry Magazine, by Keith Leonard. #poetry
Avatar
Drop everything and read Jonah Lubin's translation from Mimi Pinzón’s novel Der Hoyf on Fentster, published on the website of the Yiddish Book Center.
Dovid | Yiddish Book Centerwww.yiddishbookcenter.org A chapter from Mimi Pinzon's novel The Courtyard without Windows, translated by Jonah Lubin.
Avatar
Avatar
I have encountered Helena Frank's translations before (and even taught them!) but I had no idea what a significant founding figure she was! So grateful to learn more about her.
Aharon Varady profiles the first Yiddish-to-English translator, Helena Frank, and translates a tribute by Jacob Glatstein: "Hele­na Frank was a cham­pi­on of Yid­dish...She lit­er­al­ly intro­duced Rosen­feld, Y.L. Peretz, and oth­er poets and writ­ers... to an Anglo­phone audi­ence."
געשטאַלטן װאָס זוכן תּיקון: העלענאַ פֿראַנק | Figures in Need o...ingeveb.org Aharon Varady profiles the first Yiddish-to-English translator, Helena Frank, drawing on archival sources and the translation of a tribute by Jacob Glatstein.
Avatar
Avatar
Just wrote a letter of recommendation for a student I care about and believe in so much that even doing the hard and thankless work of writing a letter of recommendation was nothing but pure pride and pleasure.
Avatar
Shachar Pinsker translates Avrom Karpinovitsh's 1951 story פֿאַרגעס נישט / Don't Forget, which, as Pinsker explains, "shows the prox­im­i­ty between the trau­ma of the Holo­caust and the trau­ma of the 1948 War."
פֿאַרגעס נישט | Don't Forget | In gevebingeveb.org Shachar Pinsker translates a harrowing story of a Jewish Holocaust survivor and Palmach soldier's confrontation with a Palestinian Arab.
Avatar
This was the question I was faced with in early October and did not know how to answer. Thanks to all the people I crowdsourced from to gather some possibilities, and especially to Shachar Pinsker (my co-author).
Like many of you, in the midst of our anguish we also found ourselves with the very practical worry of “what will I do in Yiddish class now, of all times?” This is our effort to help to lift at least this small burden.
Resources for Teaching about Israel/Palestine | In gevebingeveb.org As the war in Israel/Palestine continues to unfold, we aim to support our readers, many of whom are teachers and students of Yiddish, as they look for ways to l
Avatar
red, autumn leaves are falling and I'm thinking of this poem again: "My children, in the slaughter-knife wind  Red dew drips from the world’s dawn.  Don’t be uprooted by the slashing wind  Grow stronger, green brighter!"
"Red Dew" and "Red Dew, Again" | Yiddish Book Centerwww.yiddishbookcenter.org A poem of courage in the face of violence; and a reprise, eighty years later.
Avatar
Avatar
Avatar
Who will sing this song woth me? Found in an issue of Oktyaberl magazine. (I am having fun teaching Yiddish students from materials in UChicago's Special Collections this quarter!)
Avatar
"All night parties with 6000 Jews decked out in literary and artistic costumes, the Shnorer Balls must have been wild. One can only imagine the thousands of partiers cosplaying their favorite characters from literature and the arts all at the behest of the Shnorers." Let's relive this please.
"Dancing: Are you serious? Until 6am." @eddyportnoy.bsky.social reports on The Shnorer Association, also sometimes known as The Shnorer Club, a Yiddish arts organization which sponsored a variety of cultural events - some rather raucous - from 1915 through around 1925.
Ain’t No Party Like a Shnorer Party: The Wild and Short Life of a Literary Support Group | In geve...ingeveb.org The Shnorer Association, also sometimes known as The Shnorer Club, sponsored a variety of cultural events in New York City from 1915 through around 1925.
Avatar
Cleveland, Jan 13, 1918: The Jewish Business Girls Club Dance: The Jewish Business Girls Club Vacation camp in Huron, Ohio will give its third annual dance this evening... Proceeds will go to the improvement of their camp Ms Rose Wasserman is the president of the club, which has over 150 members.
Avatar
Please get me this for Khanike, I am begging
Avatar
Avatar
I was listening to Supreme: The Battle for Roe (podcast) on my commute this morning. Forgive me for being cheesy, but I absolutely sobbed at the celebratory tone at the end when (spoiler alert) there's a constitutionally protected right to abortion.
Avatar
I hear that the internet loves cats. Here you go. (source: www.yiddishbookcenter.org/collections/...)
Avatar
Extraordinary music! And guess what? The cost is surprisingly low - No higher than that of ordinary music. (spotted in The Sentinel, January 1923)
Avatar
Tomorrow my Yiddish class will go to Special Collections in our library to type on a Yiddish typewriter. I have a great job.
Avatar
Is there something cool happening in *your* corner of Yiddishland? Consider writing about it for the In geveb blog!
Ula Urszula Chowaniec describes how Spanish/Lithuanian artists Adrian Schvarzstein and Jūratė Širvytė-Rukštelė delivered an interactive, dynamic, wordless performance, titled אָנקומען /Arrived/Przybyli in the Kraków Street Theatre Festival this past summer.
אָנקומען /Arrived/Przybyli: Searching for Love and Home in a Street Performance | In gevebingeveb.org Spanish/Lithuanian artists Adrian Schvarzstein and Jūratė Širvytė-Rukštelė delivered an interactive, dynamic, wordless performance, titled אָנקומען /Arrived/P
Avatar
For the first time, now you can LISTEN to the translator read the original poem and its translation! (We're trying out this feature - let us know what you think!)
Avatar
Dov Greenwood translates Avram Liessin's "Yom Kippur in Synagogue" / יום־כּיפּור אין שול. "The crowd continues to pray with passion, But one of them, doubting and small, Stands with his father and family, alone, Not noticed by them at all."
יום־כּיפּור אין שול | Yom Kippur in Synagogue | In gevebingeveb.org Dov Greenwood translates Avrom Liessin's haunting poem about faith and fear on Yom Kippur.
Avatar
Beatrice Bisno describing her 1938 novel about Chicago garment workers: "These humble tailors constitute a brilliant motif in the complicated fabric of American life and posess... literary significance"
Avatar
Do you have a teaching technique, assignment, or activity to share? Consider writing a pedagogy piece for AJR! Contact @kristadalton.bsky.social for more info.
Avatar
First In geveb book review of the publishing year! If you want to review something for us, or suggest something for us to review, write to [email protected]!
Debra Caplan reviews Diego Rot­man's The Yid­dish Stage as a Tem­po­rary Home: Dzi­gan and Shu­macher’s Satir­i­cal The­ater (1927−1980), translated by Rebec­ca Wolpe: "Dzigan and Shumacher helped audiences to... imagine an alternate reality – and to drive the world of the present towards it."
Review of Diego Rotman's The Yiddish Stage as a Temporary Home | In gevebingeveb.org In this study of Shimen Dzigan and Yisroel Schumacher, Diego Rotman presents a study of the subversive power of Yiddish comedy in the twentieth century.